Jeg elsker å lese Bibelen på nye måter, som resultat av ny kunnskap og nye erfaringer. Og i dag fant jeg noen svært lærde og interessante utlegninger av Ron Goetz. Ofte trekker man fram at Jesus aldri nevnte homofile; det var det Paulus som gjorde (hvis det han omtalte kan overføres til homofile og lesbiske i dag, noe man finner gode grunner til å tvile på).
Men så viser det seg altså at Jesus, i følge Lukas, omtalte både et homofilt seksuelt forhold og et lesbisk seksuelt forhold, og slett ikke på noen fordømmende måte. I den norske oversettelsen er disse hentydningene blitt fjernet:
34 Jeg sier dere: Den natten skal det ligge to i samme seng. Den ene blir tatt med, den andre blir igjen. 35 To kvinner skal male på samme kvern. Den ene blir tatt med, den andre blir igjen.
De to som ligger i samme seng er to menn. Og kvinnene maler ikke på noen kvern. I følge Ron Goetz er det ikke dekning for denne kvernen i den opprinnelige teksten (og den finnes heller ikke i den engelske oversettelsen). Matteus fant det derimot tryggest å la dem male på en kvern, siden det ellers ganske riktig ville bli oppfattet som at de hadde sex. Det viser seg at alle de homoerotiske elementene også finnes i Q (en rekonstruksjon av et tidligere, men tapt, evangelium).
På norsk har ikke det å male (korn) den samme seksuelle betydningen som det hadde i Jesu samtid på gresk, latin, sumerisk og hebraisk. Jeg kan skjønne at en heteronormativ oversetter som ikke var klar over de seksuelle overtonene i disse versene ikke syntes det var så nøye med eller uten kvern.
En riktigere oversettelse til norsk vil være noe sånt som dette:
34 Jeg sier dere: Den natten skal to menn ligge i samme seng. Den ene blir tatt bort, den andre blir igjen. 35 To kvinner skal ligge sammen. Den ene blir tatt bort, den andre blir igjen.
Det råder visstnok ikke enighet om det er dem som blir tatt eller dem som blir igjen som er frelst, og det lille norske ordet «med» avslører oversetternes synspunkt på dette.
Også i fortsettelsen har de norske oversetterne tatt seg friheter (byttet ut ørner med gribber) og dermed utradert nok en hentydning til at dette handler om homofile. Ja, noe så forskrekkelig som praktiserende, seksuelt aktive homofile (i parforhold?). Og ikke nok med det; Gud synes åpenbart (ut fra denne teksten) at en fra hvert av parene er verdig frelse.
Nå har jeg problemer med bokstavelige dommedagsframstillinger helt uavhengig av de frelstes seksuelle orientering. Kvekere stiller seg gjerne tvilende til dommedagskonseptet, ettersom man
a) tror at Gud er mer kjærlig enn dømmende
og
b) holder fast ved det som går forut for alle disse metaforene:
20 En gang spurte fariseerne Jesus når Guds rike skulle komme. Han svarte: «Guds rike kommer ikke på en slik måte at en kan se det med øynene. 21 Ingen vil kunne si: ‘Se her er det’, eller: ‘Der er det’. For Guds rike er midt iblant dere.»
Guds rike er midt i blant oss uten at vi kan se det. Enkelt og greit.
Ron Goetz
juni 12, 2011
I’m pleased you found my posts helpful.
I have a question: are any of the Norwegian words for «grind» used as euphemisms for sex? I know that «grind» is used as a euphemism in Chinese, Swahili, German, and Arabic.
Thanks for everything, and God bless!
Ron Goetz
Tarald
juni 12, 2011
No, not that I know of. And the Norwegian translation has left out all references to gays. If I translate it to English, it would be something like this:
«34 I tell you: In that night, there shall be two sharing one bed. One shall be taken with [I know this doesn’t sound good in English, it’s just so you get how the meaning is obscured], the other shall be left. 35 Two women shall grind at the same mill [!]. One shall be taken with, the other shall be left. »
And the eagles are turned into vultures. I got quite upset when I discovered what they’ve done.
Thank you for sharing this information!
God bless!
Tarald Stein
Immanuel Brändemo
juni 12, 2011
Den svenska översättningen från 1917:
«Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar. Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.»
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke%2017&version=SV1917
Bibel 2000:
«den natten ligger två män på samma bädd; den ene skall tas med och den andre skall lämnas kvar. Två kvinnor mal tillsammans; den ena skall tas med och den andra skall lämnas kvar.»
http://www.bibeln.se/las/2k/luk
Det låter alltså bättre i Bibel 2000. Men kolla här:
Översättning från 2003, Levande Bibeln:
«Den natten ska två personer sova i samma rum, en ska tas med och den andre lämnas kvar. Två kvinnor ska arbeta tillsammans i hushållet, den ena ska tas med, den andra lämnas kvar.»
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke%2017&version=SVL
Levande Bibeln distribueras genom Ny Generation, en Livets Ord-liknande församling (anklagad för att vara en sekt, bl.a: http://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=1316&artikel=3730790 )
Jag tycker det är väldigt tydligt hur man plötsligt har heteroifierat texten. Det är mer likheter mellan 1917 och 2000 än mellan 1917 och 2003. Mycket intressant…
Tarald
juni 12, 2011
Interessant! Det virker som om akkurat disse versene gir en god indikator på hvor tro oversetterne er mot originalen, og hvorvidt de ønsker å vri Guds ord etter sin heteronormative fordommer. En slags bibel-lakmustest.
Interesting! (The previous comment revealed differences in Swedish translations.) It seems like these verses are good indicators of how true the translators are to the original, or whether they want to twist the word of God to fit their heteronormative prejudices. A kind of litmus test for the Bible.
Tarald
juni 12, 2011
Vi har Ny Generasjon i Norge også. Det der var jo helt hårreisende oversettelse! Pføy for blasfemisk sprøyt!
Ron Goetz
juni 13, 2011
Since 1984 most English translations read like yours, «two in one bed,» «two women grinding the same mill,» and «vultures.» I have clear and surprising evidence of actual translator bias regarding verses 34 & 35. I’ll be posting about that in a while.
The german word that is used as a sexual euphemism is «mahlen.»